If you're dealing with official documents in Brazil, only sworn translations (tradução juramentada) are legally accepted. Certified translations commonly used in the UK or US do not meet Brazilian legal requirements.
In most cases, your document must be apostilled first, then translated by a Brazilian sworn translator registered with a state Board of Trade. Understanding this process upfront can save time, cost, and frustration.
Although the terms are often used interchangeably abroad, they mean very different things in Brazil.
A sworn translation (tradução juramentada) is a legally mandated document. It is the only form of translation accepted by Brazilian courts, public authorities, notaries, banks, and government agencies.
A certified translation, as commonly understood in the UK or US, confirms linguistic accuracy and professional competence. However, it has no legal standing in Brazil and is generally rejected for official use.
As a general rule, any foreign-language document submitted to Brazilian authorities must be sworn-translated.
Common scenarios include:
Submitting a foreign document without a sworn translation usually results in automatic rejection.
Yes – but they are limited and situation-specific.
Sworn translation may not be required when:
If the same process is handled inside Brazil, sworn translation is usually mandatory.
Before any sworn translation can take place, the original document must be authenticated.
If the issuing country is part of the Hague Convention, this is done via an Apostille. If not, consular legalisation applies.
Crucially, the apostille must come before the translation. Apostilling a translated document is not valid and will lead to rejection.
Only a Public Translator and Commercial Interpreter may issue sworn translations in Brazil.
To qualify, the translator must:
Translations produced abroad or by non-registered professionals – even if certified – have no legal value in Brazil.
There are two common routes:
Each Brazilian state maintains a public registry of sworn translators, searchable by language pair.
Some agencies act as intermediaries and work directly with sworn translators. It's essential to confirm:
If a language pair is unavailable, authorities may allow:
A sworn translation does not replace the original document – it enables its legal use.
Key requirements include:
Some institutions require printed originals, and certain documents may need additional registration after translation.
Sworn translation fees are regulated by each state and charged per lauda (typically 1,000 characters without spaces).
Costs vary depending on:
Legal and judicial documents typically cost more, and urgent delivery may incur additional fees.
For a foreign document to function legally in Brazil, two things must happen:
Understanding this distinction early helps avoid delays, rework, and unnecessary expense – especially for time-sensitive legal, immigration, or commercial matters.
If you'd like, I can help you navigate this process – just get in touch!